AI翻译员亮相平昌冬奥会 翻译专业的要哭了?

  科客点评:说到底,AI都是人类研究出来的辅助工具,两者并不对立。如何与人类工作生活融合创新是重点。

AI翻译员亮相平昌冬奥会 翻译专业的要哭了?

  2月8日,韩媒报道2018平昌冬奥会将会使用由人工智能(AI)技术推出的机器人翻译员为外国人提供高质量翻译服务。韩国数字出版代表企业Hancom(韩文和计算机公司)当天与韩国机器人公司Futurerobot签署关于共同研发机器人翻译员的谅解备忘录(MOU),商定把Hancom旗下自动应用程序“Genie Talk”和Futurerobot机器人技术相结合,推出机器人翻译员。“Genie Talk”是平昌冬奥会的官方应用程序之一,可自动对语音和图像进行识别和翻译,其翻译准确率已达世界顶尖水平。Futurerobot则可制作带表情的“感性化”机器人。由此可见,机器人翻译又迈上了一个新台阶,大有进攻人工翻译所坚守的“人文与艺术翻译”的最后一道防线之势。

  人工智能翻译,又称机器翻译,是通过让机器深度学习把一种抽象符号系统记录和表达的知识、文化、智慧转换为另一种符号系统,这是人工智能涉足人类文明和思维并与人类深度竞争的开始。上年,Google官方对翻译将全产品线的翻译算法换成了基于神经网络的机器翻译系统(Nueural Machine Translation,NMT),支持英语与其他八种语言的互译,这一大突破大大满足了人们使用工具自行翻译的需求。这使专业的人工翻译员开始担忧自己的饭碗还能否保住。

  AI翻译员的出现会使从事人工翻译的工作者失业吗?会的,人工智能翻译的规模化完美替换了人工智能无法大众化的缺陷,但是在我们所能看到的未来,AI翻译员都不会彻底取代专业的人工翻译。AI在翻译领域的普及与运用,无疑会对难度较低的底层翻译工作造成消灭性的威胁,但是对于需要用到人类的感性思维与人文情感等功能的翻译,例如文学作品翻译,高级会议的同传等,短期内还是无法取代的。人工智能翻译将金字塔底端的大部分翻译者所摧毁,留下来暂时安全的金字塔尖少部分翻译者,而这些人往往需要掌握专业的金融、法律、文学等相关深度知识。

AI翻译员亮相平昌冬奥会 翻译专业的要哭了?

  事实上,AI在2016年已经给很多行业带来了压迫感,其中包括记者,律师,医生等。前段时间,曾先后担任过美国苹果、微软、谷歌这三大巨头全球副总裁的李开复在《奇葩大会》上说:“未来10年中,人类社会将会有50%的职业类型被人工智能所取代。”

  无可否认,人工智能正在一步步向我们的世界逼近。阿尔法狗与世界顶级职业棋手的围棋大战,就是人工智能向人类宣战的开始,并似乎一直洋洋得意。但换个角度来看,人工智能取代了较低端的工作领域,不就解放了这方面的人类劳动力么。在AI翻译员的督促下,人工翻译者才会在这层危机感中不断艺术化和专业化自己。所以如果你还是从事连AI都可以随随便便替换掉的工作,那么失业的不是你还有谁。关注科客网官方微信kekebat,获取更多精彩资讯。

注:科客网原创文章,欢迎转载与分享,转载请注明出处。

收藏
分享到:
我要点评 12 条评论

最多可输入140个字

Talk客

  1. Talk客:共享单车风波四起,谁又将是最后赢家呢?
  2. Talk客:各取所需而已?谷歌这11亿刀是否物超所值?
  3. Talk客:安卓旗舰四面围剿,新iPhone能否成功逆袭?
  4. Talk客:6GB大运存手机遍地走,是刚需还是噱头?
  5. Talk客:靠脸吃饭成现实!支付宝“刷脸支付”商用,你怎么看?
  6. Talk客:年度最强安卓旗舰三星Note8来了,你准备剁手?
  7. Talk客:联想痛失全球PC第一王座 靠VR能扳回一城?
  8. Talk客:昔日大牌,归来已是小众!他们的出路在哪?
  9. Talk客:魅族PRO 7会是它的春天?联发科高端梦何时圆
  10. Talk客:国产品牌豪夺国内市场份额 苹果三星销量能否逆袭?

作者推荐